乒乓球论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

军考翻译那道坎儿 [复制链接]

1#
芒果慕斯蛋糕 http://www.mhscone.net/zyjz/9768.html

屈拴乐

*考命题研究者

资深书报编辑

---------------------------------------------------------

说到*考英语翻译,大家都会挠头,声称那是一道难以跨越的坎儿。

这里先说一个常见的现象:通过观察很多考生的月考情况,我发现他们对于文科的主观题都很挠头、畏惧不前,每次考试都留下大片空白。对于*考英语翻译和作文,更是不动笔,“丝毫不留”!

*考英语翻译是个传统的题型了,历经多次改革仍然保留。

高中学历的翻译,从先前的8道小题,20分,减少到现在的5小题,15分,仍然采用英汉互译的方式。

原来高中学历的英语试题没有作文,翻译就起到控制写作的作用(controlledwriting)。题目本身的难度也很大,如果只靠自己的能力去翻译,很难得高分。

如,年翻译真题:

51.黑人和白人之间的平等之战还有很长的路要走。

52.他没有完成大学学业,但却成为了苹果公司的创始人。

53.正如人们期待的那样,医生能鼓励癌症病人不放弃活下去的希望。

54.如果我们不能摄取足够的维生素,就可能患上多种疾病。

55.Livingabroadmakeshimnotonlyunderstandthemeaningofbeingindependentbutalsolearnhowtotakecareofhimself.

56.Morethanhalfofthe1,holiday-makersinterviewedsaidtheyhaddecidedtosendfewerpostcards,turninginsteadtotheelectronicones.

57.TheUnitedStatesNavyhasannouncedthatelevenfemalegraduatesofitsNavalAcademywillserveonsubmarines.

58.Whenyoupayspecialattentiontowhereyouareandwhatisgoingon,youwillexperienceamomentthatIcallarealmoment.

庆幸的是,这些翻译试题大都选自*考教材(这也是为什么考生追捧官方教材的原因,尽管教材有一些错误),考生如果能够背下来,还是可以得高分的。所以很多考生拼命地背教材课后的句子。

给我印象很深刻的是,有一次我去合作单位给考生上课,我给他们打印了“*考英语翻译必背句”小册子,有一位考生的小册子才用了一周居然破烂不堪,我开玩笑说,“你这是清朝的古董呀?”那位考生严肃地回答说,“不是,老师,是我把它背烂了。”

我的心为之一动,感触良多:这样的考生哪有理由不考上*校?这是一种多么强烈的求知和考学的愿望呀!这也道出了学习的真谛——强烈的求知欲和笃定的知行合一!

后来得知他上了陆工程,现在毕业当了排长。

年,*考翻译试题进行了改革,减少了题量,降低了分值和难度:

56.由于下大雨,到处都出现了交通堵塞。

57.外面太吵了,我无法安下心来学习。

58.不论发生什么事情,我将永远不会放弃。

59.Aslongasyoukeeponmovingahead,youwillkeepupwiththetimes.

60.Itwasthedriver’scarelessnessthatledtothecaraccidents.

大家可以明显感觉到,翻译的难度大大降低。即使没有背诵到教材上的原句,有一定阅读和表达能力的考生也能自己翻译出来,特别是英译汉。

那么如何才能拿到这15分,把翻译题做好呢?

首先,还是要背诵教材上的翻译句子。这不仅是因为有原题,更主要的是通过背诵,记住一些短语和句式,在翻译时,能“迁引”到别的句子上。

其次,要进行专门的翻译训练。翻译材料不用刻意去找,你做过的单项选择题,就可以作为很好的翻译材料来翻译。还有就是阅读理解的文章,也可以拿来翻译。养成这样的翻译习惯,不仅可以提高你的翻译和表达能力,更能提高你的阅读理解能力,收到事半功倍的效果!

大专学历的翻译试题,更是经历了“过山车”式的变化:从以前的5道句子翻译,改成了年的文段翻译:

51.提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠*(championship),给国人无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。

这种翻译的难度可想而知,要是没有一定的基本功和扎实的语言功底,想翻译好这样的文段,想拿到这15分,真的很难!

大专毕业考生文化功底很多是比不上高中学历考生的,英语更是他们的弱项,对于这种难度的翻译试题,笔者认为是不合理的,完全失掉了考试的效度,成为了一道“废题”!

Mightisright!我们不能改变命题者,我们只能改变自己。所以我们还是要尽力多得一些分数:

首先,要拓展自己的词汇量。汉译英题目中的单词、短语要是不会翻译,翻译如何下手?!Withoutwords,nothingcanbeconveyed.

其次,要背诵文段。找一些难度适宜,表达和文意都不错的文段,进行朗读背诵,可以增强语感。有坚实的语言输入才会有强大的语言输出。

最后,要进行专门的翻译训练。可以从翻译单句入手,逐步过渡到多句翻译,直至段落翻译。前面讲过的高中学历的翻译方法同样也适合大专。

---END---

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题